Трахаю тибидохаю снимаю порчу...
Вашему вниманию представляется маленький отрывок из второй главы "Грозового перевала":
"...-Если вам тут ночевать, так у меня не заведено никаких удобств для гостей. Вам придется разделить постель с Гэртоном или Джозефом, если вы остаетесь.
- Я могу соснуть в кресле в этой комнате, - ответил я.
- Нет, нет!..."
Я, конечно, понимаю, что это вина редакции, печатавшей книгу, но все же жестоко получилось, хотя и очень ржачно. Кто не верит, книга в мягкой обложке, серия "Азбука-классика", 2009 год издания, страница двадцатая...
Кстати, если у кого есть этот роман, посмотрите пожалуйста, у вас тоже так написано?
"...-Если вам тут ночевать, так у меня не заведено никаких удобств для гостей. Вам придется разделить постель с Гэртоном или Джозефом, если вы остаетесь.
- Я могу соснуть в кресле в этой комнате, - ответил я.
- Нет, нет!..."
Я, конечно, понимаю, что это вина редакции, печатавшей книгу, но все же жестоко получилось, хотя и очень ржачно. Кто не верит, книга в мягкой обложке, серия "Азбука-классика", 2009 год издания, страница двадцатая...
Кстати, если у кого есть этот роман, посмотрите пожалуйста, у вас тоже так написано?
Если ты о слове "соснуть", то это вполне себе синоним слова поспать ))))))
Можно перепостить?
Да, конечно, пользуйся! )))
Кстати, здесь тот же вариант lib.ru/INOOLD/BRONTE_E/wutherng.txt
Emily Bronte. Wuthering Heights (1847).
Пер. - Н.Вольпин. М., "Правда", 1988.
OCR & spellcheck by HarryFan, 5 June 2002